Vertimo tipas lemia ne tik kokybę, bet ir tai, ar dokumentas bus pripažintas institucijų, ar reklama suveiks tikslinėje rinkoje. Trys pagrindiniai tipai - oficialus (sertifikuotas), techninis ir kūrybinis - atitinka skirtingas paskirtis, ir supainiojus juos galima prarasti ir laiką, ir pinigus.
Kas yra oficialus dokumentų vertimas ir kada jo reikia
Oficialus
dokumentų vertimas - tai vertimas, kurį atliko sertifikuotas vertėjas ir kuris patvirtintas antspaudu arba notaro. Jis reikalingas visur, kur dokumentas turi teisinę galią: emigracijos procedūrose, teismuose, universitetuose ar valstybės institucijose.
Iliustracija: pexels.comTipiniai atvejai:
• Gimimo liudijimai, santuokos dokumentai, diplomai - imigracijai ar nostrifikacijai
• Sutartys ir įgaliojimai - teisiniams sandoriams
• Medicininiai įrašai - gydymui užsienyje ar draudimo tikslais
• Teismo sprendimai - tarptautinėms procedūroms
Svarbu žinoti: ne kiekviena institucija priima bet kurio vertėjo atliktą vertimą. Lietuvoje teismai ir notarai reikalauja prisiekusio vertėjo parašo. ES institucijose paprastai pakanka sertifikuoto vertėjo patvirtinimo. Prieš užsakant vertimo paslaugas, verta paklausti institucijos, kokį patvirtinimą ji pripažįsta - tai išvengs pakartotinio vertimo.
Techninis vertimas: tikslumas svarbiau už stilių
Techninis vertimas reikalauja ne tik kalbos žinių, bet ir srities išmanymo. Vertėjas, verčiantis medicinos prietaiso instrukciją ar programinės įrangos dokumentaciją, turi suprasti, ką verčia - ne tik gramatiniu, bet ir turinio lygmeniu.
Sritys, kuriose techninis vertimas kritiškas:
• Medicinos ir farmacijos dokumentai (klinikinių tyrimų protokolai, vaistų instrukcijos)
• Inžinerinė ir gamybinė dokumentacija
• IT ir programinės įrangos lokalizacija
• Teisiniai-techniniai tekstai (patentai, atitikties dokumentai)
Techninis vertimas paprastai atliekamas naudojant CAT (computer-assisted translation) įrankius - SDL Trados, memoQ ar Phrase - kurie užtikrina terminologijos nuoseklumą per visą dokumentą ar dokumentų rinkinį. ISO 17100 standartas reglamentuoja kokybės reikalavimus profesionaliems vertimo procesams.
Dažna klaida: užsakyti techninį vertimą iš bendros paskirties vertėjo vien dėl mažesnės kainos. Netikslus terminas techninėje instrukcijoje gali lemti produkto defektą ar atitikties problemą.
Kūrybinis vertimas (transcreation): kai žodžiai turi veikti, o ne tik informuoti
Kūrybinis vertimas - arba transcreation - nėra tiesiog vertimas su kūrybiniais priedais. Tai iš esmės naujo teksto kūrimas kita kalba, išlaikant originalo toną, žinutę ir emocinį poveikį.
Rinkodaros turiniui tikslus vertimas dažnai neveikia, nes emocija, humoras ar žodžių žaismas yra kultūriškai specifiniai. BMW šūkis „Freude am Fahren" neišverčiamas tiesiogiai, nes vokiško „Freude" konnotacijos neturi lietuviško atitikmens. Verčiant jį pažodžiui prarandama visa žinutė.
Transcreation reikalingas:
• Reklaminėms kampanijoms ir prekės ženklo šūkiams
• Socialinių tinklų turiniui
• El. pašto kampanijoms ir pardavimo tekstams
• Produktų aprašymams, orientuotiems į emociją
Transcreation nereikalingas:
• Privatumo politikoms ir taisyklėms
• Techninėms instrukcijoms
• Finansinėms ataskaitoms
Palyginimo lentelė: kuris vertimo tipas jums tinka

Kaip praktiškai apsispręsti: trys klausimai
Prieš užsakant vertimą, pakanka atsakyti į tris klausimus:
1. Ar dokumentas turi teisinę galią arba bus pateiktas institucijai? Taip → oficialus dokumentų vertimas su sertifikuoto vertėjo patvirtinimu.
2. Ar turinyje yra specifinė terminologija, kurią reikia versti tiksliai ir nuosekliai? Taip → techninis vertimas su terminų žodynu ir CAT įrankiais.
3. Ar tekstas turi paveikti emociškai, parduoti ar reprezentuoti prekės ženklą? Taip → transcreation, o ne tiesioginis vertimas.
Jei atsakymas į visus tris „ne" - paprastas profesionalus vertimas bus pakankamas. Jei situacija neaiški, geriau konsultuotis su
vertimo paslaugų teikėju prieš pradedant, o ne po.
Dažniausios klaidos renkantis vertimo tipą
•
Užsakyti bendrą vertimą ten, kur reikia sertifikuoto. Institucija dokumento nepriims, ir vertimą teks kartoti.
•
Naudoti automatinį vertimą techniniam turiniui. „DeepL" ar „Google Translate" neišlaiko terminologijos nuoseklumo per ilgą dokumentą.
•
Versti rinkodaros tekstą pažodžiui. Tai ne tik neefektyvu - tai gali pakenkti prekės ženklo įvaizdžiui.
•
Neklausti vertėjo apie jo srities patirtį. Sertifikuotas vertėjas ne automatiškai yra techninis vertėjas.